從福娃“改名”談文化詞的翻譯策略.doc
約20頁DOC格式手機(jī)打開展開
從福娃“改名”談文化詞的翻譯策略,strategy of culture-loaded word translation viewed from the foreignization in the conversionof fuwa from chinese into english目 錄摘要ⅠabstractⅡ緒論1一...
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 劉麗 發(fā)布
從福娃“改名”談文化詞的翻譯策略
Strategy of Culture-loaded Word Translation Viewed from the Foreignization in the Conversion
of Fuwa from Chinese into English
目 錄
摘要……………………………………………………………………………Ⅰ
Abstract………………………………………………………………………Ⅱ
緒論…………………………………………………………………………………1
一、福娃與“Friendlies” …………………………………………………………2
二、從跨文化的角度探討翻譯策略………………………………………………4
(一)詞匯空缺現(xiàn)象…………………………………………………………………4
(二)“歸化”、“異化”之爭……………………………………………………………5
(三)“歸化”、“異化”的理論與實踐……………………………………………………6
三、保留文化傳統(tǒng)的翻譯策略…………………………………………………8
(一)文化逆差現(xiàn)象及其根源……………………………………………………………8
(二)漢英翻譯中拼音音譯的優(yōu)勢………………………………………………………9
(三)保留文化傳統(tǒng)翻譯策略的意義…………………………………………………11
結(jié)論……………………………………………………………………………………12
參考文獻(xiàn)………………………………………………………………………………14
致謝…………………………………………………………………………………15
摘 要
翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是不同文化特質(zhì)間的變換過程。英語和漢語在很多方面都有所不同,中英交流中特色文化的翻譯也變得越來越重要。本文以異化理論為切入點,分析福娃“改名”的現(xiàn)象,從歷史的角度提出, 在文化負(fù)載詞翻譯中應(yīng)采用異化才能使中國在處于弱勢文化的環(huán)境里構(gòu)建與強(qiáng)勢文化平等對話的平臺。
關(guān)鍵詞
翻譯;異化;文化交流;不平等
Abstract
Translation is not only a process of language interpretation but also a process of the transformation of different cultural features. The English language and the Chinese language differ in many aspects, and culture factors in communication become more and more important now. Following advice from the theory of foreignization, this paper analyses the alteration of Fuwa’s foreign designation, provides a dialectical and historical study on foreignization in translation of culture-loaded words, and arrives at a conclusion that the strategy of foreignization should be highlighted, which will help to build a platform where China, with the identity of weak culture, can have equal rights of discourse with those countries that have developed strong cultures.
Key Words
Translation;foreignization;cultural exchange;inequality
部分參考文獻(xiàn)
[1] 辭海編輯委員會編.辭海(縮印本)[Z].上海辭書出版社出版, 1982.
[2] 蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯, 2001,(5).
[3] 陳淑萍.語用等效與歸化翻譯策略[J].中國翻譯, 2003,(5).
[4] 陳欣望.漢英成語諺語常用詞語匯編[Z].北京:知識出版社, 1984.
[5] 陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.
[6] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1999.
[7] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社, 2002,9.
[8] 金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
[9] 劉禾.歐洲路燈光影以外的世界——再談西方學(xué)術(shù)新近的重大變革[J].讀書,2000, (5).
[10] 盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2006.
[11] 朗文當(dāng)代高級英語辭典[M].英國培生教育出版有限公司編, 2004.
[12] 魯迅.魯迅全集[C]第6卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
Strategy of Culture-loaded Word Translation Viewed from the Foreignization in the Conversion
of Fuwa from Chinese into English
目 錄
摘要……………………………………………………………………………Ⅰ
Abstract………………………………………………………………………Ⅱ
緒論…………………………………………………………………………………1
一、福娃與“Friendlies” …………………………………………………………2
二、從跨文化的角度探討翻譯策略………………………………………………4
(一)詞匯空缺現(xiàn)象…………………………………………………………………4
(二)“歸化”、“異化”之爭……………………………………………………………5
(三)“歸化”、“異化”的理論與實踐……………………………………………………6
三、保留文化傳統(tǒng)的翻譯策略…………………………………………………8
(一)文化逆差現(xiàn)象及其根源……………………………………………………………8
(二)漢英翻譯中拼音音譯的優(yōu)勢………………………………………………………9
(三)保留文化傳統(tǒng)翻譯策略的意義…………………………………………………11
結(jié)論……………………………………………………………………………………12
參考文獻(xiàn)………………………………………………………………………………14
致謝…………………………………………………………………………………15
摘 要
翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是不同文化特質(zhì)間的變換過程。英語和漢語在很多方面都有所不同,中英交流中特色文化的翻譯也變得越來越重要。本文以異化理論為切入點,分析福娃“改名”的現(xiàn)象,從歷史的角度提出, 在文化負(fù)載詞翻譯中應(yīng)采用異化才能使中國在處于弱勢文化的環(huán)境里構(gòu)建與強(qiáng)勢文化平等對話的平臺。
關(guān)鍵詞
翻譯;異化;文化交流;不平等
Abstract
Translation is not only a process of language interpretation but also a process of the transformation of different cultural features. The English language and the Chinese language differ in many aspects, and culture factors in communication become more and more important now. Following advice from the theory of foreignization, this paper analyses the alteration of Fuwa’s foreign designation, provides a dialectical and historical study on foreignization in translation of culture-loaded words, and arrives at a conclusion that the strategy of foreignization should be highlighted, which will help to build a platform where China, with the identity of weak culture, can have equal rights of discourse with those countries that have developed strong cultures.
Key Words
Translation;foreignization;cultural exchange;inequality
部分參考文獻(xiàn)
[1] 辭海編輯委員會編.辭海(縮印本)[Z].上海辭書出版社出版, 1982.
[2] 蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯, 2001,(5).
[3] 陳淑萍.語用等效與歸化翻譯策略[J].中國翻譯, 2003,(5).
[4] 陳欣望.漢英成語諺語常用詞語匯編[Z].北京:知識出版社, 1984.
[5] 陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.
[6] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1999.
[7] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社, 2002,9.
[8] 金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
[9] 劉禾.歐洲路燈光影以外的世界——再談西方學(xué)術(shù)新近的重大變革[J].讀書,2000, (5).
[10] 盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2006.
[11] 朗文當(dāng)代高級英語辭典[M].英國培生教育出版有限公司編, 2004.
[12] 魯迅.魯迅全集[C]第6卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981.