英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯.doc
約18頁(yè)DOC格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)
英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯,摘要長(zhǎng)句包括結(jié)構(gòu)復(fù)雜的單句和復(fù)句,它結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次多、容量大,可以用來(lái)精確地表達(dá)豐富的思想內(nèi)容。英語(yǔ)長(zhǎng)句之所以很長(zhǎng),一般是由三個(gè)原因造成的:一是修飾語(yǔ)多,二是聯(lián)合成分多,三是結(jié)構(gòu)復(fù)雜。句子越長(zhǎng),結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,含義就越多,因而理解與翻譯也就越難。 本文運(yùn)用翻譯理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐,通過(guò)綜合分析比較英漢語(yǔ)言的差異...
內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 xiaowei 發(fā)布
英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯
摘 要
長(zhǎng)句包括結(jié)構(gòu)復(fù)雜的單句和復(fù)句,它結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次多、容量大,可以用來(lái)精確地表達(dá)豐富的思想內(nèi)容。英語(yǔ)長(zhǎng)句之所以很長(zhǎng),一般是由三個(gè)原因造成的:一是修飾語(yǔ)多,二是聯(lián)合成分多,三是結(jié)構(gòu)復(fù)雜。句子越長(zhǎng),結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,含義就越多,因而理解與翻譯也就越難。
本文運(yùn)用翻譯理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐,通過(guò)綜合分析比較英漢語(yǔ)言的差異。針對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的種種問(wèn)題,本文嘗試總結(jié)一些切實(shí)、有效的翻譯方法和技巧。
關(guān)鍵詞
英語(yǔ)長(zhǎng)句,語(yǔ)言,翻譯實(shí)踐,翻譯技巧
參考文獻(xiàn)
[1] Assnett,McGuire.S.Translation Studies. London and New York: Methuen. 1980.
[2] Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories. London & New York: Rutledge. 1993.
[3] Wills, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Chicago:
American Library Association, 1982.
[4] 陳宏薇.新實(shí)用漢英翻譯教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[5] 方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6] 傅雷.《高老頭•重譯本序》[M]. 平明出版社,1951.
[7] 龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2002.
[8] 郭著章.實(shí)用英漢互譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[9] 黃伯榮,廖序東主編.現(xiàn)代漢語(yǔ)(增訂三版)[M].北京:高等教育出版社,1997.
[10] 孔令翠.實(shí)用英漢翻譯教程[M].成都:四川大學(xué)出版社,2003.
字?jǐn)?shù):16307
摘 要
長(zhǎng)句包括結(jié)構(gòu)復(fù)雜的單句和復(fù)句,它結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次多、容量大,可以用來(lái)精確地表達(dá)豐富的思想內(nèi)容。英語(yǔ)長(zhǎng)句之所以很長(zhǎng),一般是由三個(gè)原因造成的:一是修飾語(yǔ)多,二是聯(lián)合成分多,三是結(jié)構(gòu)復(fù)雜。句子越長(zhǎng),結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,含義就越多,因而理解與翻譯也就越難。
本文運(yùn)用翻譯理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐,通過(guò)綜合分析比較英漢語(yǔ)言的差異。針對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的種種問(wèn)題,本文嘗試總結(jié)一些切實(shí)、有效的翻譯方法和技巧。
關(guān)鍵詞
英語(yǔ)長(zhǎng)句,語(yǔ)言,翻譯實(shí)踐,翻譯技巧
參考文獻(xiàn)
[1] Assnett,McGuire.S.Translation Studies. London and New York: Methuen. 1980.
[2] Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories. London & New York: Rutledge. 1993.
[3] Wills, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Chicago:
American Library Association, 1982.
[4] 陳宏薇.新實(shí)用漢英翻譯教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[5] 方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6] 傅雷.《高老頭•重譯本序》[M]. 平明出版社,1951.
[7] 龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2002.
[8] 郭著章.實(shí)用英漢互譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[9] 黃伯榮,廖序東主編.現(xiàn)代漢語(yǔ)(增訂三版)[M].北京:高等教育出版社,1997.
[10] 孔令翠.實(shí)用英漢翻譯教程[M].成都:四川大學(xué)出版社,2003.
字?jǐn)?shù):16307
TA們正在看...
- 小學(xué)數(shù)學(xué)送教下鄉(xiāng)培訓(xùn)心得體會(huì).doc
- 村委競(jìng)選演講稿范文5篇.doc
- 小學(xué)數(shù)學(xué)集體備課發(fā)言材料匯集.doc
- 小學(xué)數(shù)學(xué)集體備課總結(jié).doc
- 小學(xué)數(shù)學(xué)集體備課計(jì)劃.doc
- 小學(xué)數(shù)學(xué)高效課堂教學(xué)反思.doc
- 小學(xué)數(shù)綜教研組第一學(xué)期工作計(jì)劃.doc
- 小學(xué)春季數(shù)學(xué)教研工作計(jì)劃.doc
- 村支委競(jìng)職演講稿范文5篇.doc
- 小學(xué)春數(shù)學(xué)教研組工作計(jì)劃.doc