國(guó)產(chǎn)化和本土化在年汽車品牌名稱翻譯中的應(yīng)用.doc
約18頁(yè)DOC格式手機(jī)打開展開
國(guó)產(chǎn)化和本土化在年汽車品牌名稱翻譯中的應(yīng)用,4870字18頁(yè)原創(chuàng)作品,通過(guò)查重系統(tǒng) 摘要隨著中國(guó)汽車市場(chǎng)的持續(xù)發(fā)展,汽車品牌名稱的翻譯也變的越來(lái)越重要?dú)w化與異化這兩種跨文化翻譯中常用的策略,能夠取長(zhǎng)補(bǔ)短,行之有效地對(duì)汽車品牌進(jìn)行翻譯因此正在越來(lái)越為廣泛地被人們所使用。翻譯中需要結(jié)合國(guó)內(nèi)國(guó)外特殊的文化與社會(huì)背景,結(jié)合實(shí)際需...
內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 花粥 發(fā)布
國(guó)產(chǎn)化和本土化在年汽車品牌名稱翻譯中的應(yīng)用
4870字 18頁(yè) 原創(chuàng)作品,通過(guò)查重系統(tǒng)
摘要
隨著中國(guó)汽車市場(chǎng)的持續(xù)發(fā)展,汽車品牌名稱的翻譯也變的越來(lái)越重要?dú)w化與異化這兩種跨文化翻譯中常用的策略,能夠取長(zhǎng)補(bǔ)短,行之有效地對(duì)汽車品牌進(jìn)行翻譯因此正在越來(lái)越為廣泛地被人們所使用。翻譯中需要結(jié)合國(guó)內(nèi)國(guó)外特殊的文化與社會(huì)背景,結(jié)合實(shí)際需要,滿足消費(fèi)者心理,選擇適合的翻譯方法,得出巧妙精美的翻譯。歸化策略與異化策略作為翻譯的基本方法廣泛地運(yùn)用于跨文化翻譯當(dāng)中,隨著中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易的迅速發(fā)展,國(guó)外汽車品牌在中國(guó)市場(chǎng)迅速增長(zhǎng),汽車品牌的恰當(dāng)翻譯則直接影響著中國(guó)廣大消費(fèi)者取向。歸化與異化策略的運(yùn)用可以大幅優(yōu)化汽車品牌形象,也可以使不同的車型更好地適應(yīng)中國(guó)市場(chǎng)。本論文綜合闡釋了歸化與異化策略在中國(guó)翻譯中的演變,具體分析英美國(guó)家與中國(guó)的不同文化背景,并舉例在何種環(huán)境下適合不同的翻譯策略。同時(shí)結(jié)合中國(guó)汽車市場(chǎng)與消費(fèi)者心理,總結(jié)分析國(guó)內(nèi)外汽車品牌的命名原則,分析歸化與異化策略運(yùn)用的實(shí)踐效果。本論文對(duì)汽車品牌的翻譯有很大的參考意義。
關(guān)鍵詞:汽車品牌名稱;歸化翻譯;異化翻譯
4870字 18頁(yè) 原創(chuàng)作品,通過(guò)查重系統(tǒng)
摘要
隨著中國(guó)汽車市場(chǎng)的持續(xù)發(fā)展,汽車品牌名稱的翻譯也變的越來(lái)越重要?dú)w化與異化這兩種跨文化翻譯中常用的策略,能夠取長(zhǎng)補(bǔ)短,行之有效地對(duì)汽車品牌進(jìn)行翻譯因此正在越來(lái)越為廣泛地被人們所使用。翻譯中需要結(jié)合國(guó)內(nèi)國(guó)外特殊的文化與社會(huì)背景,結(jié)合實(shí)際需要,滿足消費(fèi)者心理,選擇適合的翻譯方法,得出巧妙精美的翻譯。歸化策略與異化策略作為翻譯的基本方法廣泛地運(yùn)用于跨文化翻譯當(dāng)中,隨著中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易的迅速發(fā)展,國(guó)外汽車品牌在中國(guó)市場(chǎng)迅速增長(zhǎng),汽車品牌的恰當(dāng)翻譯則直接影響著中國(guó)廣大消費(fèi)者取向。歸化與異化策略的運(yùn)用可以大幅優(yōu)化汽車品牌形象,也可以使不同的車型更好地適應(yīng)中國(guó)市場(chǎng)。本論文綜合闡釋了歸化與異化策略在中國(guó)翻譯中的演變,具體分析英美國(guó)家與中國(guó)的不同文化背景,并舉例在何種環(huán)境下適合不同的翻譯策略。同時(shí)結(jié)合中國(guó)汽車市場(chǎng)與消費(fèi)者心理,總結(jié)分析國(guó)內(nèi)外汽車品牌的命名原則,分析歸化與異化策略運(yùn)用的實(shí)踐效果。本論文對(duì)汽車品牌的翻譯有很大的參考意義。
關(guān)鍵詞:汽車品牌名稱;歸化翻譯;異化翻譯