從三個(gè)中文譯本比較研究《西風(fēng)頌》翻譯中的歸化與異化.doc
約21頁DOC格式手機(jī)打開展開
從三個(gè)中文譯本比較研究《西風(fēng)頌》翻譯中的歸化與異化,5917字21頁 原創(chuàng)作品,已通過查重系統(tǒng)摘 要英語詩歌在世界文學(xué)寶庫中具有崇高的價(jià)值與地位,英詩漢譯在促進(jìn)中西文化的理解、交流與融合方面至關(guān)重要。珀西r26;比希r26;雪萊是英國浪漫主義時(shí)期的偉大詩人,他的代表作《西風(fēng)頌》在中國廣為流傳。國內(nèi)外的許多學(xué)者大多從文學(xué)價(jià)...
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 花粥 發(fā)布
從三個(gè)中文譯本比較研究《西風(fēng)頌》翻譯中的歸化與異化
5917字 21頁 原創(chuàng)作品,已通過查重系統(tǒng)
摘 要
英語詩歌在世界文學(xué)寶庫中具有崇高的價(jià)值與地位,英詩漢譯在促進(jìn)中西文化的理解、交流與融合方面至關(guān)重要。珀西R26;比希R26;雪萊是英國浪漫主義時(shí)期的偉大詩人,他的代表作《西風(fēng)頌》在中國廣為流傳。國內(nèi)外的許多學(xué)者大多從文學(xué)價(jià)值與語言特點(diǎn)方面對該詩進(jìn)行過學(xué)習(xí)研究,但從翻譯技巧方面分析該詩的甚少。
本文試從美國著名翻譯家勞倫斯R26; 韋努蒂提出的歸化與異化翻譯技巧對該詩三個(gè)中文譯本進(jìn)行分析。該理論提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文與作者,但當(dāng)翻譯國外文學(xué)作品時(shí),歸化的應(yīng)用不可避免。若從讀者的理解程度和原文的流暢性角度出發(fā),則應(yīng)使用歸化技巧。
通過對該詩三個(gè)中文譯本的比較分析,本文試從音韻、修辭和用典三方面入手,探討了英語詩歌漢譯中運(yùn)用歸化與異化的重要性,異化翻譯的可行性,以及歸化與異化分別產(chǎn)生了怎樣的效果等問題。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;詩歌翻譯;雪萊西風(fēng)頌
5917字 21頁 原創(chuàng)作品,已通過查重系統(tǒng)
摘 要
英語詩歌在世界文學(xué)寶庫中具有崇高的價(jià)值與地位,英詩漢譯在促進(jìn)中西文化的理解、交流與融合方面至關(guān)重要。珀西R26;比希R26;雪萊是英國浪漫主義時(shí)期的偉大詩人,他的代表作《西風(fēng)頌》在中國廣為流傳。國內(nèi)外的許多學(xué)者大多從文學(xué)價(jià)值與語言特點(diǎn)方面對該詩進(jìn)行過學(xué)習(xí)研究,但從翻譯技巧方面分析該詩的甚少。
本文試從美國著名翻譯家勞倫斯R26; 韋努蒂提出的歸化與異化翻譯技巧對該詩三個(gè)中文譯本進(jìn)行分析。該理論提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文與作者,但當(dāng)翻譯國外文學(xué)作品時(shí),歸化的應(yīng)用不可避免。若從讀者的理解程度和原文的流暢性角度出發(fā),則應(yīng)使用歸化技巧。
通過對該詩三個(gè)中文譯本的比較分析,本文試從音韻、修辭和用典三方面入手,探討了英語詩歌漢譯中運(yùn)用歸化與異化的重要性,異化翻譯的可行性,以及歸化與異化分別產(chǎn)生了怎樣的效果等問題。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;詩歌翻譯;雪萊西風(fēng)頌