異化與文學(xué)翻譯.doc
約6頁(yè)DOC格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)
異化與文學(xué)翻譯,全文6頁(yè)6514字?jǐn)⑹鲈敱M摘要:一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),除了“五四”以后短短十余年,我國(guó)的文學(xué)翻譯策略大多以歸化譯法為主。20世紀(jì)80年代以后,受到西方翻譯理論的啟發(fā),中國(guó)翻譯界才對(duì)異化和歸化有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),至此,異化譯法才逐漸受到重視。本文從文學(xué)的文學(xué)性、語(yǔ)言形式和文化因素三方面入手,指出文學(xué)翻譯應(yīng)該充分發(fā)揮...
內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 周伯通 發(fā)布
異化與文學(xué)翻譯
全文6頁(yè)6514字 敘述詳盡
摘要:一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),除了“五四”以后短短十余年,我國(guó)的文學(xué)翻譯策略大多以歸化譯法為主。20世紀(jì)80年代以后,受到西方翻譯理論的啟發(fā),中國(guó)翻譯界才對(duì)異化和歸化有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),至此,異化譯法才逐漸受到重視。本文從文學(xué)的文學(xué)性、語(yǔ)言形式和文化因素三方面入手,指出文學(xué)翻譯應(yīng)該充分發(fā)揮異化翻譯法的優(yōu)勢(shì),將歸化限制在最小的范圍內(nèi)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯、翻譯策略、異化、歸化、文學(xué)性、語(yǔ)言形式、文化
Foreignization and Literary Translation
Abstract: Literary translation in China was dominated by strategies of domestication in the first hundred years except the short period of fifteen or sixteen years after the May 4 Movement. Up to 1980s, due to the influence of western translation theories, China’s translation area began to reconsider the relationship between foreignization and domestication. Since then, foreignizing translation has been giving increasing attention by theorists and translators. By carefully investigating the literariness, the linguistic and cultural elements in literary works, this paper argues that domesticating translation is likely to lead to the loss of flavor and cultural elements and is opposite to the aesthetic expectation of the TL reader and puts forward that literary translation should reproduce the “foreignness” as much as possible and to use domesticating translation as a supplementary method when it is necessary.
Key words: literary translation; translation strategies; foreignization; domestication; literariness; linguistic elements; cultural elements
異化和歸化是翻譯中兩種不同的策略。1813年,德國(guó)古典哲學(xué)家Schleiermacher在他的On the Different Methods of Translating一文中最早對(duì)這兩種翻譯策略做出界定:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者(Schleiermacher, 1813 見(jiàn) S. Rainer & B. John, 1992)”在這里,他并沒(méi)有給定兩者明確的概念名稱。一直到1995年,美國(guó)翻譯家L. Venuti 在其 The Translator’s Invisibility一書(shū)中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)。(Venuti,1995 見(jiàn) 孫致禮,2001)簡(jiǎn)言之,異化法和歸化法的區(qū)別在于:前者要求譯者最大限度地保留原語(yǔ)的“異質(zhì)因素”,也就是“洋味”(foreignness),——原文的結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和語(yǔ)言風(fēng)格;而后者則要求譯者最大限度地使譯文符合譯入語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和語(yǔ)言風(fēng)格,以降低“異質(zhì)因素”對(duì)譯文讀者的理解造成的障礙。
“異質(zhì)因素”要不要保留,一直是飽受爭(zhēng)議的話題。一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),在“寧順而不信”的倡導(dǎo)下,中國(guó)的文學(xué)翻譯都是以歸化法為主;在翻譯過(guò)程中都力求西文漢化,漢語(yǔ)西化。錢(qián)鐘書(shū)在《林紓的翻譯》中,把“化境”視為文學(xué)翻譯的最高理想,“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬拗口的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’……譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像翻譯出的東西。”(錢(qián)鐘書(shū),1985 見(jiàn) 蕭安溥,2002)錢(qián)鐘書(shū)所講的“化境”就是我們所說(shuō)的歸化。然而在談到翻譯的問(wèn)題時(shí),魯迅先生曾說(shuō):“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:‘竭力使它歸化,還是盡量保存洋味呢?……它必須有異國(guó)情調(diào),……其實(shí)世界也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),也算不得翻譯。凡是翻譯,它必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”(魯迅 1985 見(jiàn) 蕭安溥,2002)很明顯,魯迅是贊成異化的。
關(guān)于歸化與異化,從古至今,眾說(shuō)紛紜。本文將從文學(xué)的三個(gè)方面文學(xué)性、語(yǔ)言形式和文化因素討論其與文學(xué)翻譯的關(guān)系,借以說(shuō)明異化翻譯在文學(xué)翻譯中的重要性。
參考文獻(xiàn)
蕭安溥. 中國(guó)譯論選. 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 2002
喬曾銳. 譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討. 北京: 中華工商聯(lián)合出版社, 2000
楊自儉, 劉學(xué)云. 翻譯新論. 武漢: 湖北教育出版社, 1999
王東風(fēng). 譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象. 中國(guó)翻譯, 2001. (5)
孫致禮. 中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化. 中國(guó)翻譯, 2002. (1)
S. Rainer & B. John, Theories of Translation. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992
周儀, 羅平. 翻譯與批評(píng). 武漢: 湖北教育出版社, 1999
楊必. 名利場(chǎng). 北京: 人民文學(xué)出版社, 2002
張培基, 喻云根, 李宗杰, 鼓漠禹. 英漢翻譯教程. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 199
全文6頁(yè)6514字 敘述詳盡
摘要:一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),除了“五四”以后短短十余年,我國(guó)的文學(xué)翻譯策略大多以歸化譯法為主。20世紀(jì)80年代以后,受到西方翻譯理論的啟發(fā),中國(guó)翻譯界才對(duì)異化和歸化有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),至此,異化譯法才逐漸受到重視。本文從文學(xué)的文學(xué)性、語(yǔ)言形式和文化因素三方面入手,指出文學(xué)翻譯應(yīng)該充分發(fā)揮異化翻譯法的優(yōu)勢(shì),將歸化限制在最小的范圍內(nèi)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯、翻譯策略、異化、歸化、文學(xué)性、語(yǔ)言形式、文化
Foreignization and Literary Translation
Abstract: Literary translation in China was dominated by strategies of domestication in the first hundred years except the short period of fifteen or sixteen years after the May 4 Movement. Up to 1980s, due to the influence of western translation theories, China’s translation area began to reconsider the relationship between foreignization and domestication. Since then, foreignizing translation has been giving increasing attention by theorists and translators. By carefully investigating the literariness, the linguistic and cultural elements in literary works, this paper argues that domesticating translation is likely to lead to the loss of flavor and cultural elements and is opposite to the aesthetic expectation of the TL reader and puts forward that literary translation should reproduce the “foreignness” as much as possible and to use domesticating translation as a supplementary method when it is necessary.
Key words: literary translation; translation strategies; foreignization; domestication; literariness; linguistic elements; cultural elements
異化和歸化是翻譯中兩種不同的策略。1813年,德國(guó)古典哲學(xué)家Schleiermacher在他的On the Different Methods of Translating一文中最早對(duì)這兩種翻譯策略做出界定:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者(Schleiermacher, 1813 見(jiàn) S. Rainer & B. John, 1992)”在這里,他并沒(méi)有給定兩者明確的概念名稱。一直到1995年,美國(guó)翻譯家L. Venuti 在其 The Translator’s Invisibility一書(shū)中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)。(Venuti,1995 見(jiàn) 孫致禮,2001)簡(jiǎn)言之,異化法和歸化法的區(qū)別在于:前者要求譯者最大限度地保留原語(yǔ)的“異質(zhì)因素”,也就是“洋味”(foreignness),——原文的結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和語(yǔ)言風(fēng)格;而后者則要求譯者最大限度地使譯文符合譯入語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和語(yǔ)言風(fēng)格,以降低“異質(zhì)因素”對(duì)譯文讀者的理解造成的障礙。
“異質(zhì)因素”要不要保留,一直是飽受爭(zhēng)議的話題。一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),在“寧順而不信”的倡導(dǎo)下,中國(guó)的文學(xué)翻譯都是以歸化法為主;在翻譯過(guò)程中都力求西文漢化,漢語(yǔ)西化。錢(qián)鐘書(shū)在《林紓的翻譯》中,把“化境”視為文學(xué)翻譯的最高理想,“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬拗口的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’……譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像翻譯出的東西。”(錢(qián)鐘書(shū),1985 見(jiàn) 蕭安溥,2002)錢(qián)鐘書(shū)所講的“化境”就是我們所說(shuō)的歸化。然而在談到翻譯的問(wèn)題時(shí),魯迅先生曾說(shuō):“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:‘竭力使它歸化,還是盡量保存洋味呢?……它必須有異國(guó)情調(diào),……其實(shí)世界也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),也算不得翻譯。凡是翻譯,它必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”(魯迅 1985 見(jiàn) 蕭安溥,2002)很明顯,魯迅是贊成異化的。
關(guān)于歸化與異化,從古至今,眾說(shuō)紛紜。本文將從文學(xué)的三個(gè)方面文學(xué)性、語(yǔ)言形式和文化因素討論其與文學(xué)翻譯的關(guān)系,借以說(shuō)明異化翻譯在文學(xué)翻譯中的重要性。
參考文獻(xiàn)
蕭安溥. 中國(guó)譯論選. 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 2002
喬曾銳. 譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討. 北京: 中華工商聯(lián)合出版社, 2000
楊自儉, 劉學(xué)云. 翻譯新論. 武漢: 湖北教育出版社, 1999
王東風(fēng). 譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象. 中國(guó)翻譯, 2001. (5)
孫致禮. 中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化. 中國(guó)翻譯, 2002. (1)
S. Rainer & B. John, Theories of Translation. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992
周儀, 羅平. 翻譯與批評(píng). 武漢: 湖北教育出版社, 1999
楊必. 名利場(chǎng). 北京: 人民文學(xué)出版社, 2002
張培基, 喻云根, 李宗杰, 鼓漠禹. 英漢翻譯教程. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 199
TA們正在看...
- 【廣東士2011年公務(wù)員考試行測(cè)真題及答案歷年真題.doc
- 2000年-----2011年中央、國(guó)家機(jī)關(guān)公務(wù)員錄用考試行...rar
- 2003—2009年云南省行政能力測(cè)試真題及答案解析.rar
- 2007——2010年廣西行測(cè)真題及答案.rar
- 2010年4月25日公務(wù)員考試(十二省聯(lián)考)行測(cè)真題及...doc
- 【2012國(guó)考《行測(cè)》全真模擬預(yù)測(cè)試卷(8套)含答案.rar
- 2011年9月17日聯(lián)考行測(cè)真題及答案.doc
- 2011年4月24日聯(lián)考行測(cè)真題(貴州、四川、福建、黑...doc
- 2011年公開(kāi)選拔領(lǐng)導(dǎo)干部考試公共基礎(chǔ)知識(shí)復(fù)習(xí)資料.doc
- 2011年深圳市公務(wù)員考試行測(cè)真題及答案.doc