[外文翻譯]日趨完善的電子商務(wù).rar
[外文翻譯]日趨完善的電子商務(wù),/a perfect market內(nèi)包含中文翻譯和英文原文,內(nèi)容完善,建議下載閱覽。①中文頁(yè)數(shù)3中文字?jǐn)?shù)2957②英文頁(yè)數(shù)4英文字?jǐn)?shù)1653 ③ 摘要 當(dāng)2000年科技泡沫爆發(fā)時(shí),備受炒作的網(wǎng)上公司好象隨之蒸發(fā)了,眾多的網(wǎng)上貿(mào)易也被迫流產(chǎn)。劫后余生網(wǎng)上公司無(wú)一不緊縮商務(wù),好在與日俱增的互聯(lián)...
該文檔為壓縮文件,包含的文件列表如下:
內(nèi)容介紹
原文檔由會(huì)員 鄭軍 發(fā)布
[外文翻譯]日趨完善的電子商務(wù)/A perfect market
內(nèi)包含中文翻譯和英文原文,內(nèi)容完善,建議下載閱覽。
①中文頁(yè)數(shù)3
中文字?jǐn)?shù)2957
②英文頁(yè)數(shù)4
英文字?jǐn)?shù)1653
③ 摘要
當(dāng)2000年科技泡沫爆發(fā)時(shí),備受炒作的網(wǎng)上公司好象隨之蒸發(fā)了,眾多的網(wǎng)上貿(mào)易也被迫流產(chǎn)。劫后余生網(wǎng)上公司無(wú)一不緊縮商務(wù),好在與日俱增的互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)在激勵(lì)著他們?,F(xiàn)在,對(duì)網(wǎng)上公司的評(píng)價(jià)又有所提高了,并且很多.com公司的確也已開(kāi)始贏利了,但工商界還是謹(jǐn)慎地評(píng)價(jià)互聯(lián)網(wǎng)的潛能。盡管如此,有人已大膽的預(yù)言:世界上大量經(jīng)濟(jì)巨頭不久都會(huì)以某種方式移師電腦空間。
據(jù)商務(wù)部不完全統(tǒng)計(jì)表明,去年網(wǎng)上零售額增加了26%,達(dá)到550億美元。這聽(tīng)起來(lái)的確是一個(gè)很大的數(shù)目,但這僅相當(dāng)于全球零售業(yè)總額的1.6%。大部分的成年消費(fèi)者依然習(xí)慣于到“磚+混凝土”(bricks-and-mortar)的世界里消費(fèi)。
When the technology bubble burst in 2000, the crazy valuations for online companies vanished with it, and many businesses folded. The survivors plugged on as best they could, encouraged by the growing number of internet users. Now valuations are rising again and some of the dotcoms are making real profits, but the business world has become much more cautious about the internet’s potential. The funny thing is that the wild predictions made at the height of the boom—namely, that vast chunks of the world economy would move into cyberspace—are, in one way or another, coming true.
The raw numbers tell only part of the story. According to America’s Department of Commerce, online retail sales in the world’s biggest market last year rose by 26%, to $55 billion. That sounds a lot of money, but it amounts to only 1.6% of total retail sales. The vast majority of people still buy most things in the good old “bricks-and-mortar” world.
④關(guān)鍵字 電子商務(wù)/E-commerce
內(nèi)包含中文翻譯和英文原文,內(nèi)容完善,建議下載閱覽。
①中文頁(yè)數(shù)3
中文字?jǐn)?shù)2957
②英文頁(yè)數(shù)4
英文字?jǐn)?shù)1653
③ 摘要
當(dāng)2000年科技泡沫爆發(fā)時(shí),備受炒作的網(wǎng)上公司好象隨之蒸發(fā)了,眾多的網(wǎng)上貿(mào)易也被迫流產(chǎn)。劫后余生網(wǎng)上公司無(wú)一不緊縮商務(wù),好在與日俱增的互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)在激勵(lì)著他們?,F(xiàn)在,對(duì)網(wǎng)上公司的評(píng)價(jià)又有所提高了,并且很多.com公司的確也已開(kāi)始贏利了,但工商界還是謹(jǐn)慎地評(píng)價(jià)互聯(lián)網(wǎng)的潛能。盡管如此,有人已大膽的預(yù)言:世界上大量經(jīng)濟(jì)巨頭不久都會(huì)以某種方式移師電腦空間。
據(jù)商務(wù)部不完全統(tǒng)計(jì)表明,去年網(wǎng)上零售額增加了26%,達(dá)到550億美元。這聽(tīng)起來(lái)的確是一個(gè)很大的數(shù)目,但這僅相當(dāng)于全球零售業(yè)總額的1.6%。大部分的成年消費(fèi)者依然習(xí)慣于到“磚+混凝土”(bricks-and-mortar)的世界里消費(fèi)。
When the technology bubble burst in 2000, the crazy valuations for online companies vanished with it, and many businesses folded. The survivors plugged on as best they could, encouraged by the growing number of internet users. Now valuations are rising again and some of the dotcoms are making real profits, but the business world has become much more cautious about the internet’s potential. The funny thing is that the wild predictions made at the height of the boom—namely, that vast chunks of the world economy would move into cyberspace—are, in one way or another, coming true.
The raw numbers tell only part of the story. According to America’s Department of Commerce, online retail sales in the world’s biggest market last year rose by 26%, to $55 billion. That sounds a lot of money, but it amounts to only 1.6% of total retail sales. The vast majority of people still buy most things in the good old “bricks-and-mortar” world.
④關(guān)鍵字 電子商務(wù)/E-commerce