譯制動畫片配音中存在的問題和對策.doc
約13頁DOC格式手機打開展開
譯制動畫片配音中存在的問題和對策,——以《海底總動員》為例8034字 13頁 原創(chuàng)作品,通過查重系統(tǒng) 摘要動畫電影作為廣大人民尤其是青少年最為喜愛的藝術(shù)形態(tài),以其獨有的藝術(shù)形式和感染力每年都占據(jù)著大量的票房市場,中國的譯制動畫片配音也隨之興起。而譯制動畫片中的佼佼者,無疑是被稱為“夢工廠”的美國皮克斯公司出品的一系列動畫...
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 紅提很好吃 發(fā)布
譯制動畫片配音中存在的問題和對策
——以《海底總動員》為例
8034字 13頁 原創(chuàng)作品,通過查重系統(tǒng)
摘 要
動畫電影作為廣大人民尤其是青少年最為喜愛的藝術(shù)形態(tài),以其獨有的藝術(shù)形式和感染力每年都占據(jù)著大量的票房市場,中國的譯制動畫片配音也隨之興起。而譯制動畫片中的佼佼者,無疑是被稱為“夢工廠”的美國皮克斯公司出品的一系列動畫了,多年來獲得票房與口碑的雙贏。每年國外引進動畫百分之九十以上的份額都被美國皮克斯公司占據(jù)著。因其獨特的影響力本文將著重以美國皮克斯公司的幾部動畫進行譯制動畫片配音問題的討論。對譯制動畫來說,還原夸張的各種人物,將他們傳神的呈現(xiàn)在銀幕上,配音是最重要的一環(huán)。譯制,配音本身就是二次加工的過程,這種特殊性更增加了配音的難度。好的配音對于譯制動畫在中國市場上的本土化與影響力的擴大功不可沒,好萊塢被稱為夢工廠的皮克斯動畫公司經(jīng)典動畫之一《海底總動員》中的人物形象鮮活,中國大陸的譯制版中邀請了張國立,徐帆等實力派演員加盟配音,在當(dāng)年紅極一時,這種譯制動畫電影+一線實力派演員配音陣容的模式,在接下來的很多作品中延續(xù)了下來。但中國的譯制動畫配音起步晚,配音存在著種種問題,比如因為東西方思維習(xí)慣的不同和文化差異,配音中臺詞難以傳達原意,語氣和節(jié)奏與劇情發(fā)展無法契合,只靠明星來打開市場卻忽略配音藝術(shù)本身,配音的技巧等等。本文將就上述問題淺談中國譯制動畫配音的現(xiàn)狀與問題,并提出建議與對策。
關(guān)鍵詞:譯制動畫電影;電影配音;人物性格,問題,對策。
——以《海底總動員》為例
8034字 13頁 原創(chuàng)作品,通過查重系統(tǒng)
摘 要
動畫電影作為廣大人民尤其是青少年最為喜愛的藝術(shù)形態(tài),以其獨有的藝術(shù)形式和感染力每年都占據(jù)著大量的票房市場,中國的譯制動畫片配音也隨之興起。而譯制動畫片中的佼佼者,無疑是被稱為“夢工廠”的美國皮克斯公司出品的一系列動畫了,多年來獲得票房與口碑的雙贏。每年國外引進動畫百分之九十以上的份額都被美國皮克斯公司占據(jù)著。因其獨特的影響力本文將著重以美國皮克斯公司的幾部動畫進行譯制動畫片配音問題的討論。對譯制動畫來說,還原夸張的各種人物,將他們傳神的呈現(xiàn)在銀幕上,配音是最重要的一環(huán)。譯制,配音本身就是二次加工的過程,這種特殊性更增加了配音的難度。好的配音對于譯制動畫在中國市場上的本土化與影響力的擴大功不可沒,好萊塢被稱為夢工廠的皮克斯動畫公司經(jīng)典動畫之一《海底總動員》中的人物形象鮮活,中國大陸的譯制版中邀請了張國立,徐帆等實力派演員加盟配音,在當(dāng)年紅極一時,這種譯制動畫電影+一線實力派演員配音陣容的模式,在接下來的很多作品中延續(xù)了下來。但中國的譯制動畫配音起步晚,配音存在著種種問題,比如因為東西方思維習(xí)慣的不同和文化差異,配音中臺詞難以傳達原意,語氣和節(jié)奏與劇情發(fā)展無法契合,只靠明星來打開市場卻忽略配音藝術(shù)本身,配音的技巧等等。本文將就上述問題淺談中國譯制動畫配音的現(xiàn)狀與問題,并提出建議與對策。
關(guān)鍵詞:譯制動畫電影;電影配音;人物性格,問題,對策。