日語論文-日語使役句與漢語使役句的「使、讓、叫」句的對(duì)照研究.doc
約25頁DOC格式手機(jī)打開展開
日語論文-日語使役句與漢語使役句的「使、讓、叫」句的對(duì)照研究,日語使役句與漢語使役句的「使、讓、叫」句的對(duì)照研究1.59萬字 25頁 日語論文,原創(chuàng)作品,已通過查重系統(tǒng)摘要:漢語使役句是通過使令動(dòng)詞或者具有「使令」意義的介詞,如「使、叫、讓、令、要、請(qǐng)、勸」等來表達(dá)使令意義的,本文中只要分析講解其中的「使、讓、叫」三個(gè)詞語。而相對(duì)來說日語則比較簡(jiǎn)單,日語中一般用「せる、させる、す...
內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 馬甲線女神 發(fā)布
日語使役句與漢語使役句的「使、讓、叫」句的對(duì)照研究
1.59萬字 25頁 日語論文,原創(chuàng)作品,已通過查重系統(tǒng)
摘要:漢語使役句是通過使令動(dòng)詞或者具有「使令」意義的介詞,如「使、叫、讓、令、要、請(qǐng)、勸」等來表達(dá)使令意義的,本文中只要分析講解其中的「使、讓、叫」三個(gè)詞語。而相對(duì)來說日語則比較簡(jiǎn)單,日語中一般用「せる、させる、す、さす」這樣的助動(dòng)詞或者含有使役含義的他動(dòng)詞來表達(dá)使役意義,有時(shí)也會(huì)借助「~ように」「~てもらう」「~てくれる」「~いただける」等句型來表達(dá)。
中日使役句各有各的特點(diǎn),在中譯日的過程中,要先將中文句子中隱含的意思尋找出來,靈活的加以表達(dá),中文中的使役句型譯成日文則不一定是。在日譯中時(shí),一些不是使役句的也通常用「使、讓、把、被」等詞語來處理。在中日使役句互譯的時(shí)候,切不可生搬硬套,如果片面強(qiáng)調(diào)原文風(fēng)格而采取直譯的話,就會(huì)產(chǎn)生“不自然感”;而當(dāng)采用不同的翻譯方法時(shí),不同的譯句也會(huì)給人不同的印象,這時(shí)則需要理解語境,如果是單一的句子則不用過多糾結(jié)。
通過研究日語使役句與漢語使役句的「使、讓、叫」句的異同,我們可以進(jìn)一步了解日本語言文化,了解日本民族的思維方式,翻譯時(shí)可以使譯文更地道。
關(guān)鍵詞:中日使役句 對(duì)照研究 中日互譯
1.59萬字 25頁 日語論文,原創(chuàng)作品,已通過查重系統(tǒng)
摘要:漢語使役句是通過使令動(dòng)詞或者具有「使令」意義的介詞,如「使、叫、讓、令、要、請(qǐng)、勸」等來表達(dá)使令意義的,本文中只要分析講解其中的「使、讓、叫」三個(gè)詞語。而相對(duì)來說日語則比較簡(jiǎn)單,日語中一般用「せる、させる、す、さす」這樣的助動(dòng)詞或者含有使役含義的他動(dòng)詞來表達(dá)使役意義,有時(shí)也會(huì)借助「~ように」「~てもらう」「~てくれる」「~いただける」等句型來表達(dá)。
中日使役句各有各的特點(diǎn),在中譯日的過程中,要先將中文句子中隱含的意思尋找出來,靈活的加以表達(dá),中文中的使役句型譯成日文則不一定是。在日譯中時(shí),一些不是使役句的也通常用「使、讓、把、被」等詞語來處理。在中日使役句互譯的時(shí)候,切不可生搬硬套,如果片面強(qiáng)調(diào)原文風(fēng)格而采取直譯的話,就會(huì)產(chǎn)生“不自然感”;而當(dāng)采用不同的翻譯方法時(shí),不同的譯句也會(huì)給人不同的印象,這時(shí)則需要理解語境,如果是單一的句子則不用過多糾結(jié)。
通過研究日語使役句與漢語使役句的「使、讓、叫」句的異同,我們可以進(jìn)一步了解日本語言文化,了解日本民族的思維方式,翻譯時(shí)可以使譯文更地道。
關(guān)鍵詞:中日使役句 對(duì)照研究 中日互譯