[外文翻譯]asp的國際性.rar
[外文翻譯]asp的國際性,[外文翻譯]asp的國際性包含中文翻譯和英文原文,內(nèi)容詳細(xì)完整,建議下載參考!中文: 1849 字英文: 6321字符好幾年,軟件已經(jīng)產(chǎn)生本土化,他們的產(chǎn)品版本哪里使用者介面元件,文件編寫, 而且如此往前為了要到達新的市場 , 被翻譯到各種不同的語言。 活躍的服務(wù)器頁 (asp) 不例外。 我們感覺資訊科技是重要到達超...
該文檔為壓縮文件,包含的文件列表如下:
內(nèi)容介紹
原文檔由會員 xiaowei 發(fā)布
[外文翻譯]ASP的國際性
包含中文翻譯和英文原文,內(nèi)容詳細(xì)完整,建議下載參考!
中文: 1849 字
英文: 6321字符
好幾年,軟件已經(jīng)產(chǎn)生本土化,他們的產(chǎn)品版本哪里使用者介面元件,文件編寫, 而且如此往前為了要到達新的市場 , 被翻譯到各種不同的語言。 活躍的服務(wù)器頁 (ASP) 不例外。 我們感覺資訊科技是重要到達超過說英語的社區(qū),因此我們正在翻譯成法國語,德國人,西班牙人,瑞典人,荷蘭人和日本人的版本。 事實上,你應(yīng)該能夠在來自微軟公司因特網(wǎng)信息服務(wù)器 (IIS) 網(wǎng)站的 1997 的三月底下載這些版本。
然而,因特網(wǎng)帶來一個全球化挑戰(zhàn)的整個新組。 舉例來說,說我把一個 Web 服務(wù)器放入在西雅圖的我房子的地下室,插入它進因特網(wǎng)之內(nèi), 而且出版在西北的芯塊上的一個網(wǎng)站。 即使我的服務(wù)器身體上地在美國坐,運行英文語言軟件,等等,我可能從在全世界有芯塊熱心家碰撞我的位置。 我如何能迎合這些人,誰可能說不同的語言, 而且運行被本土化到那些語言的用戶端軟件? 雖然因特網(wǎng)最亮區(qū)這一個議題,相同的問題在多國組織的企業(yè)內(nèi)部網(wǎng)絡(luò)中襲擊。
因為沒有任何的不可思議的答案,所以不要屏息以待。 但是有你能使用的一些技術(shù),包括一個不在最初的 IIS 3.0 版中的新功能.
這一個問題是以只有一個語言提供位置的最簡單的解決辦法。 但是許多網(wǎng)站想要藉由以一些語言提供他們的位置版本做比這更。 在輪流方面根據(jù)發(fā)展和維護確定地有相當(dāng)大的費用這一個步 ......
International Active Server Pages
For years, software houses have been producing localized releases of their products where user interface elements, documentation, and so forth are translated to various languages in order to reach new markets. Active Server Pages (ASP) is no exception. We feel it's important to reach beyond the English-speaking community, so we are shipping versions in French, German, Spanish, Swedish, Dutch, and Japanese. In fact, you should be able to download these versions at the end of March, 1997, from the Microsoft Internet Information Server (IIS) Web site.
However, the Internet brings a whole new set of globalization challenges. For example, say I put a Web server in the basement of my house in Seattle, plug it into the Internet, and publish a Web site on Slugs of the Northwest. Even though my server sits physically in the United States, runs English language software, and so forth, I'm likely to have slug enthusiasts from around the world hitting my site. How can I cater to these people, who may speak different languages, and run client software localized to those languages? Although the Internet highlights this issue, the same problem strikes in the intranets of multinational organizations.
Don't hold your breath because there aren't any magic answers. But there are some techniques you can use, including a new feature that ......
包含中文翻譯和英文原文,內(nèi)容詳細(xì)完整,建議下載參考!
中文: 1849 字
英文: 6321字符
好幾年,軟件已經(jīng)產(chǎn)生本土化,他們的產(chǎn)品版本哪里使用者介面元件,文件編寫, 而且如此往前為了要到達新的市場 , 被翻譯到各種不同的語言。 活躍的服務(wù)器頁 (ASP) 不例外。 我們感覺資訊科技是重要到達超過說英語的社區(qū),因此我們正在翻譯成法國語,德國人,西班牙人,瑞典人,荷蘭人和日本人的版本。 事實上,你應(yīng)該能夠在來自微軟公司因特網(wǎng)信息服務(wù)器 (IIS) 網(wǎng)站的 1997 的三月底下載這些版本。
然而,因特網(wǎng)帶來一個全球化挑戰(zhàn)的整個新組。 舉例來說,說我把一個 Web 服務(wù)器放入在西雅圖的我房子的地下室,插入它進因特網(wǎng)之內(nèi), 而且出版在西北的芯塊上的一個網(wǎng)站。 即使我的服務(wù)器身體上地在美國坐,運行英文語言軟件,等等,我可能從在全世界有芯塊熱心家碰撞我的位置。 我如何能迎合這些人,誰可能說不同的語言, 而且運行被本土化到那些語言的用戶端軟件? 雖然因特網(wǎng)最亮區(qū)這一個議題,相同的問題在多國組織的企業(yè)內(nèi)部網(wǎng)絡(luò)中襲擊。
因為沒有任何的不可思議的答案,所以不要屏息以待。 但是有你能使用的一些技術(shù),包括一個不在最初的 IIS 3.0 版中的新功能.
這一個問題是以只有一個語言提供位置的最簡單的解決辦法。 但是許多網(wǎng)站想要藉由以一些語言提供他們的位置版本做比這更。 在輪流方面根據(jù)發(fā)展和維護確定地有相當(dāng)大的費用這一個步 ......
International Active Server Pages
For years, software houses have been producing localized releases of their products where user interface elements, documentation, and so forth are translated to various languages in order to reach new markets. Active Server Pages (ASP) is no exception. We feel it's important to reach beyond the English-speaking community, so we are shipping versions in French, German, Spanish, Swedish, Dutch, and Japanese. In fact, you should be able to download these versions at the end of March, 1997, from the Microsoft Internet Information Server (IIS) Web site.
However, the Internet brings a whole new set of globalization challenges. For example, say I put a Web server in the basement of my house in Seattle, plug it into the Internet, and publish a Web site on Slugs of the Northwest. Even though my server sits physically in the United States, runs English language software, and so forth, I'm likely to have slug enthusiasts from around the world hitting my site. How can I cater to these people, who may speak different languages, and run client software localized to those languages? Although the Internet highlights this issue, the same problem strikes in the intranets of multinational organizations.
Don't hold your breath because there aren't any magic answers. But there are some techniques you can use, including a new feature that ......
TA們正在看...
- sb10069—92.doc
- 與食物接觸的陶瓷、微晶玻璃和玻璃餐具制品.doc
- 地下水環(huán)境監(jiān)測技術(shù)規(guī)范.doc
- 城市供水水質(zhì)標(biāo)準(zhǔn).doc
- 建設(shè)項目環(huán)境風(fēng)險評價技術(shù)導(dǎo)則.doc
- 月餅,word格式標(biāo)準(zhǔn)僅供參考.doc
- 環(huán)境監(jiān)測分析方法標(biāo)準(zhǔn)制訂技術(shù)導(dǎo)則.doc
- 石油開發(fā)工業(yè)水污染物排放標(biāo)準(zhǔn).doc
- 石油煉制工業(yè)水污染物排放標(biāo)準(zhǔn).doc
- 第2號修改單.doc